←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
Transliteration (2021)   
dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance
M. M. Pickthall   
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided.
Wahiduddin Khan   
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance
Shakir   
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided.
T.B.Irving   
that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided;
Abdul Hye   
This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance.
The Study Quran   
That is the extent of their knowledge. Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Dr. Kamal Omar   
That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance
Farook Malik   
This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided
Talal A. Itani (new translation)   
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided
Muhammad Sarwar   
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path
Shabbir Ahmed   
Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right
Dr. Munir Munshey   
That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones
Syed Vickar Ahamed   
That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided
Abdel Haleem   
Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance
Abdul Majid Daryabadi   
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided
Ahmed Ali   
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance
Aisha Bewley   
That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Ali Ünal   
Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord)
Ali Quli Qara'i   
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided
Hamid S. Aziz   
That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction
Ali Bakhtiari Nejad   
That is their extent of the knowledge. Indeed your Master knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance
Musharraf Hussain   
This is the sum total of their knowledge. Indeed, your Lord knows who strayed from His path and who is guided
Maududi   
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Mohammad Shafi   
That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is the utmost limit of their knowledge. Undoubtedly, your Lord knows well who strayed from His way, and He knows well him who was guided.
Rashad Khalifa   
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided
Maulana Muhammad Ali   
And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided
Bijan Moeinian   
The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads
Faridul Haque   
This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance
Sher Ali   
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance
Amatul Rahman Omar   
That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
George Sale   
This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed
Edward Henry Palmer   
This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided
John Medows Rodwell   
This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance
N J Dawood (2014)   
This is the sum of their knowledge. Your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows who has followed the right guidance

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The life of this world) is the sum of their knowledge. Truly, your Lord knows best those who stray from His path. He knows best those who receive guidance.
Irving & Mohamed Hegab   
that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided;
Ahmed Hulusi   
This is the highest point of their knowledge (to live in and die in pursuit of worldly pleasures; they cannot think beyond this)! Indeed, your Rabb, HU, knows better who strays from His way! And HU knows better who is guided to the reality!
Mir Aneesuddin   
That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance
OLD Literal Word for Word   
That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided